" Jak wszyscy na lotnisku miał na sobie swój spadochroniarski kombinezon, a spadochron przewieszony przez prawe ramię. Twarz uczerniona węglem drzewnym, głowa ogolona według zwariowanej mody, która zapanowała tej nocy wśród amerykańskich spadochroniarzy, w stylu Irokezów- wysoki czub włosów biegnący od tyłu do środka ogolonej czaszki".
"Like everyone else at the airport, he was wearing his paratrooper suit and parachute slung over his right shoulder. His face painted black with charcoal, head shaved by a crazy fashion that prevailed that night among American paratroopers- of a high crest Iroquois hair style- running from the back to the center shaved skull. "
"Eisenhower stał, obserwując samoloty toczące się na pasach startowych i powoli wzbijające się w powietrze. Maszyny z Pathfinderami, który mieli oświetlić strefy zrzutu, już odleciały..."
"Eisenhower stood, watching aircraft pending on runways and slowly kicking up into the air. Planes with Pathfinders, that illuminate the drop zone, had already flown away ..."
" Jeden z Pathfinderów wylądował z głuchym łupnięciem o 20 jardów od madame Lavrault. Wykonał przewrotkę i wpadł do ogrodu. Madame Lavrault stała jak sparaliżowana. Przez długą chwilę stali, przyglądając się sobie. Na starszej pani spadochroniarz zrobił niesamowite wrażenie. Przestraszył ją. Był wysoki i chudy, jego twarz pokrywały smugi farby maskującej uwydatniając kości policzkowe i nos. Osobliwa zjawa położyła na ustach palec w geście nakazującym milczenie i szybko zniknęła..."
"One of the Pathfinders landed with a dull thud about 20 yards from Madame Lavrault. He made could fall and ran to the garden. Madame Lavrault became paralyzed. For a long moment they stood, looking at each other. Paratrooper made a big impression on the old lady. Startled her.
He was tall and thin, his face covered with streaks of paint masking highlighting the cheekbones and nose. the strange apparition put a finger on his lips in a gesture commanding silence, and quickly disappeared ... "
" Był jednym z pierwszych amerykanów lądujących w Normandii. Był kwadrans po północy, wtorek, 6 czerwca. Rozpoczął się dzień D..."
"He was one of the first Americans landing in Normandy. It was a quarter after midnight, Tuesday, June 6. The D day..."
Wszystkie cytaty z ksiązki " Najdłuższy Dzień" Corneliusa Ryana.
Więcej z jednym z następnych postów z Pathfindersami.
All quotes from "The Longest Day" book by Cornelius Ryan.
More of one of the next posts of Pathfinders.
Bardzo fajni. Gratulacje wykonania i szybkości malowania :)
ReplyDeleteDzięki:)
DeleteКласс! 8)
ReplyDeleteбольшое спасибо!
DeleteNice job and nice pictures Michal!
ReplyDeleteThanks a lot Phil!
DeleteStunning work sir.
ReplyDeleteLove the bases
Thank You a lot for a comment!
DeletePrzekozaki! I nawet naszywki stopierwszej są! :-) Aż mi się Band Of Brothers przypomniało...
ReplyDeleteDzięki. Przy następnej. czwórce postaram się nieco lepiej orły naszywki zrobić :)
DeleteFantastic paint work on these pathfinders
ReplyDeleteGreat stuff
Thank You a lot Stephen!
DeleteI love your work! You've captured the spirit of these madmen!
ReplyDeleteThank You a lot Monty!
DeleteAmazing Michal!
ReplyDeleteThe warpaints look pretty cool!!
And the bases... very diverse!
Great job
Thank You a lot! I'm slowly ending second 4 soldiers:)
Delete